— Хто ви?
— Я з моїм братом Дейвом. Нас зловили і привели назад. Усі казали, що ми погані хлопці, негідники.
— І тобі довелося сидіти у повітці?
— Так, і пиляти дрова.
— Це така тобі була кара.
— Так, — у кутику Кінгового правого ока набрякла сльоза. Покотилася йому по щоці, загубившись у бороді. — Курчата мертві.
— Курчата у повітці?
— Так, вони, — за першою сльозою котилися інші.
— Від чого вони померли?
— Дядько Орен каже, курячий грип. У них розплющені очі. Вони такі… трохи лячні.
«А можливо, й зовсім не трохи, — подумав Едді. — Судячи зі сліз на його зблідлих щоках».
— Ти не міг піти з повітки?
— Поки не попиляю дрова — ні. Девід свою частину вже попиляв. Тепер моя черга. На курчатах павуки. Павуки у їхніх тельбухах, такі червоненькі. Як крапочки червоного перцю. Якщо вони перескочать на мене, я захворію на грип і помру. Але потім я повернуся.
— Чому?
— Я стану вампіром. Стану його рабом. Може, його писарем. Його хатнім письменником.
— Чиїм?
— Господаря Павуків. Багряного Короля, в’язня Вежі.
— Боже мій, Роланде, — прошепотів Едді. Його трусило. Що це вони тут таке надибали? Що за гніздо розворушили? — Сей Кінг, Стіве, а скільки було… скільки тобі зараз років?
— Сім, — пауза. — Я упісявся, прямо в штанці. Не хочу, щоб мене кусали павуки. Ці червоні павуки. Але тоді прийшов ти, Едді, і я став вільним.
Він радісно посміхнувся, щоки блищали від сліз.
— Ти сонний, Стівене? — спитав Роланд.
— Атож.
— Засинай глибше.
— Добре.
— Я рахую до трьох. На рахунок три ти западеш у найглибший із можливих сон.
— Добре.
— Раз… два… три…
На слові три голова Кінга похилилася йому на груди. Срібляста нитка слини повисла з його рота, погойдуючись, немов якийсь маятник.
— Отже, дещо ми тепер знаємо, — подивився Роланд на Едді. — Можливо, це щось важливе. Багряний Король торкнувся його, коли він був ще малим, але, мені здається, ми перетягли його на свій бік. Тобто, це ти його перетягнув, Едді. Ти і мій старовинний друг Берт. У будь-якому разі, через це він став доволі особливим.
— Мені було б приємніше почути про власний героїзм, аби я сам про нього хоч щось пам’ятав, — зауважив Едді. — Ти ж розумієш, що, коли цьому Кінгові було сім років, я тоді ще навіть не народився?
Роланд усміхнувся.
— Ка — колесо. Тебе крутить на ньому під різними іменами віддавна. Одне з тих твоїх імен, я гадаю, — Катберт.
— А як розуміти його слова про те, що Багряний Король — в’язень Вежі?
— Не маю ані найменшого уявлення.
Роланд знову повернувся до Стівена Кінга.
— Стівене, як ти гадаєш, скільки разів Господар Дискордії намагався тебе вбити? Вбити і зупинити твоє письмо? Заткнути твого небезпечного рота? Від того першого разу в повітці твоїх тітки з дядьком?
Кінг, схоже, намагався щось порахувати, а тоді похитав головою.
— До фіга, — промимрив він. — Багато разів.
Едді з Роландом обмінялися поглядами.
— І завжди хтось втручався? — спитав Роланд.
— Та ні, сей, не подумай. Я не слабак. Іноді я ухилявся.
Роланд на це видав регіт — звук сухого дрючка, переломленого об коліно.
— Ти розумієш, хто ти такий?
Кінг похитав головою. Закопиливши нижню губу, немов ображене дитинча.
— Ти розумієш, хто ти такий?
— По-перше, батько. По-друге, чоловік. Письменник, по-третє. А тоді — брат. Далі мені нема чого сказати. Гаразд?
— Ні. Не гаразд. Ти розумієш, хто ти такий?
Довга мовчанка.
— Ні, я тобі розказав усе, що міг. Перестань мене розпитувати.
— Я перестану, коли скажеш правду. Ти розумієш, хто…
— Так, добре. Я розумію, на що ти натякаєш. Тобі цього достатньо?
— Поки що ні. Скажи мені, хто…
— Я Ґан, або одержимий Ґаном, не знаю, що саме, та, либонь, тут нема різниці. — Кінг почав плакати. Сльози лилися жахаюче беззвучно. — Але це не Діс, я відвернувся від Діса, я відкидаю Діса, і цього мусило б бути достатньо, але ж ні, ка ніколи не догодиш, старому захланному ка, отак вона сказала, хіба ні? Сюзанна Дельгадо перед тим, як ти її вбив, чи я її вбив, чи Ґан її вбив. Сказала: «Захланне старе ка, як я його ненавиджу». Хто б її не вбив, але саме я змусив її це сказати, я, бо його ненавиджу, отак. Я чиню опір підбуренням ка і буду йому суперечити до самого того дня, коли ввійду на галявину наприкінці шляху.
Роланд, сидячи біля столу, зблід, почувши ім’я Сюзанни.
— А ка так і з’являється до мене, з’являється з мене, я його перекладаю, я змушений його перекладати, ка лізе в мене з пупка, немов стрічка. Я не ка, я не стрічка, воно просто проходить крізь мене, і я його ненавиджу, я ненавиджу все це! В курчатах було повно павуків, ви розумієте, повно павуків!
— Перестань рюмсати, — гримнув Роланд (що характерно, без жодної ознаки співчуття, на подив Едді), і Кінг затих.
Стрілець посидів, поміркував, потім підвів голову.
— Чому ти перестав писати далі історію після того, як я прийшов до Західного моря?
— Ти що, тупий? Тому що я не хочу бути Ґаном! Я відсторонився від Діса, отже, був здатен також відсторонитися й від Ґана. Я кохаю мою дружину. Я люблю моїх дітей. Мені подобається писати історії, але я не хочу писати вашу історію. Вона мене лякає повсякчас. Він шукає мене. Він Око Короля.
— Але відколи ти перестав, то вже ні, — промовив Роланд.
— Ага, відтоді вже ні, відтоді він більше не шукає мене, він мене не бачить.
— Попри все, ти мусиш продовжувати.